Телефон на холодильнике и к тому же, еды полно, угощайтесь.
Telefon jest na lodówce... Możesz się częstować.
И к тому же, я не рожу ребенка.
I prawda jest taka... że nie możemy mieć dzieci.
К тому же, вряд-ли Апгрейдду это понравится.
Poza tym, Upgrayedd pewnie nie byłby zadowolony.
И к тому же я точно знаю, когда умру.
A na dodatek, znam dokładną datę swojej śmierci.
К тому же теперь я не смогу смотреть Таре в лицо.
I cholera wie, kiedy będę mógł spojrzeć Tarze prosto w oczy.
К тому же, она - не мой тип.
Poza tym... nie jest w moim typie.
Ну, к тому же я очень занят на научном конкурсе.
Jestem też bardzo zaangażowany w konkurs naukowy.
К тому же, телохранитель Лизы был убит.
/Poza tym... Jeden z ochroniarzy Lisy został zabity.
Ты мог бы взять в жёны круглую сироту без титула, без имени, к тому же бесприданницу?
Lecz gdybyś był wolny, czy wybrałbyś pannę bez posagu? Pozostawioną bez grosza przy duszy po śmierci rodziców?
К тому же, все знают, что ты уже даже и не коп.
A tak przy okazji, to każdy wie, że już nie jesteś gliną.
К тому же, до рассвета ещё два часа.
Poza tym, do świtu mamy jeszcze dwie godziny.
К тому же в политике, как на войне.
Jeśli tak jest we wojnach, to w polityce równiez.
А Хэмм - он будет хранить твои денежки, но к тому же, это самый коварный из негодяев, злой доктор Эскалоп!
A Hamm... przechowa dla ciebie pieniądze. Ale jest on także jednym z najnikczemniejszych łajdaków wszechczasów Niegodziwym Doktorem Golonką.
К тому же, я передал лишь слухи.
A poza tym... przekazałem mu tylko pogłoski.
К тому же, вы будете самым красивым королем.
Dodam, że... nie mieliśmy tak przystojnego króla.
Да, и, к тому же, не думаю, что мы дошли до этого момента.
Ta, a poza tym Myślę, że nie doszliśmy jeszcze do tego.
К тому же, я выспался в автобусе.
No i zdrzemnąłem się w autobusie.
К тому же, будь я женат на такой красавице, как вы, я бы не рвался прочь из дома.
Jeśli miałbym żonę tak piękną jak twoja nie śpieszyłbym się z jej opuszczeniem.
Да у тебя свой цвет волос к тому же.
I pewnie to twój prawdziwy kolor włosów.
К тому же, я сама еще не поняла, что все это значит.
Zresztą... wciąż sama chcę zrozumieć, co to znaczy.
Конечно, это невозможно, и к тому же незаконно.
To, oczywiście, niemożliwe. Nie mówiąc o tym, że nielegalne.
К тому же, он скупил половину армии.
No i ma w kieszeni pół wojska.
Вряд ли Даррен понимает это, и к тому же он не самый уравновешенный человек.
Do Darrena jakoś to nie dociera, a i bez tego jest dość niezrównoważony.
К тому же, тебе никто не говорил?
Poza tym, czy nikt ci nie powiedział,
Всё всегда сводится к одному и тому же вопросу, который я задаю жене по пятницам вот уже 20 лет.
Bo w sumie liczy się tylko jedno pytanie, które zadaję mojej żonie co piątek od 20 lat.
К тому же, твое слово против моего.
Poza tym to tylko twoje słowo przeciwko mojemu.
(Смех) К тому же, я слышала ужасные истории от людей, чьи учителя, конечно же, ругали их за рисование на уроке.
(Śmiech) W dodatku słyszałam potworne historie od osób besztanych przez nauczycieli z powodu, rzecz jasna, bazgrania na lekcjach.
(Смех) К тому же я известная личность на малом телевидении и неистовый коллекционер каталогов «Design Within Reach. Так что я знаю почти всё по этому вопросу.
(Śmiech) Jestem również znaną, pomniejszą osobowością telewizyjną i gorliwym kolekcjonerem katalogów Design Within Reach, więc mam pojęcie o czym mówię.
К тому же, в датской живописи того времени открытый рот женщины означал её сексуальную доступность.
Po pierwsze, w malarstwie holenderskim tej epoki, otwarte usta kobiety, oznaczały dyspozycyjność seksualną.
Он не хотел играть, как этого хотят остальные дети, и к тому же, я его не очень то интересовала.
Nie chciał się bawić jak inne dzieci i nie wydawał się mną zainteresowany. i nie wydawał się mną zainteresowany.
Если вы намерены открыться кому-то, будьте готовы к тому же в ответ.
Jeżeli chcecie być z kimś szczerzy, musicie być gotowi na szczerość drugiej strony.
Им трудно поверить в то, что в это не были вовлечены деньги, что он не продал некоторые из этих тайн тому же Китаю или России, которые, несомненно, не являются сейчас самыми лучшими друзьями США.
Trudno ich przekonać, że nie chodzi o pieniądze, i że nie sprzedał rządowych sekretów przykładowo Chińczykom albo Rosjanom, którzy w tej chwili nie sympatyzują z USA.
Да к тому же и сама модель никудышная.
Świadczy to oczywiście o złym systemie.
прыгал с работы на работу, жил год в Индии, да и к тому же страдает дислексией.
Często zmienia pracę, jedzie na rok do Indii, a do tego jest dyslektykiem.
Но мы только что увидели, что человек — это не просто научный факт, а собирающее, меняющееся понятие, которое, к тому же, не постоянно во времени.
". Ale z tego, co widzimy, wynika, że bycie ludzkim to nie naukowy fakt, ale płynna, złożona idea, która zmienia się z biegiem czasu.
Итак постараемся войти в покой оный, чтобы кто по тому же примеру не впал в непокорность.
Starajmyż się tedy, abyśmy weszli do onego odpocznienia, żeby kto nie wpadł w tenże przykład niedowiarstwa.
2.7090649604797s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?